#ElPerúQueQueremos

EL DEVENIR DE LA MONEDA CHINA

¿SEGUIRA DEPRECIANDOSE FRENTE AL BILLETE VERDE? 

Publicado: 2016-12-04

Por: Dennis Falvy 

Busco y menos mal que encuentro, un escrito que tenía guardado de la BBC en el aparte de Oro y Finanzas.com . En el mismo se señala que el yuan es la moneda china, la divisa que se utiliza en todo el territorio de la República Popular de China a excepción de Hong Kong (donde se emplea el dólar de Hong Kong – HKD) y de Macao, donde usan la Pataca (MOP).

Al oír hablar del yuan, en la mayoría de los casos se escucha también el término Renminbi y, en algunos casos, parecen emplearse ambos términos indistintamente. Esto puede llevar a confusiones, por esta razón vamos a explicar  la diferencia entre el Yuan y el Renminbi.

¿CUÁL ES LA DIFERENCIA ENTRE EL YUAN Y RENMINBI CHINO?

Los dos términos se refieren a la misma divisa. Sin embargo, la diferencia está en quién la emplea y en qué denota cada término.

¿CUÁNDO SE EMPLEA EL TÉRMINO “RENMINBI”?

“Renminbi” es el nombre oficial de la divisa. Se introdujo por el partido comunista de la República Popular de China en 1949. Su significado es “la moneda del pueblo”. La abreviatura que se suele emplear extraoficialmente es RMB. La abreviatura oficial recogida en el código ISO 4217 para referirse a los yuanes es CNY.

¿CUÁNDO SE EMPLEA EL TÉRMINO “YUAN”?

“Yuan” es el nombre que se da a la unidad de cuenta de la moneda Renminbi. Se usa para indicar el precio de las cosas, se puede decir que algo cuesta 10 yuanes pero no que cuesta 10 renminbis.

Para entenderlo un poco mejor, sería lo mismo que cuando nos referimos a la libra esterlina y a las libras. El término “libra esterlina” (Pound Sterling) se refiere al nombre de la divisa (como Renminbi), pero se emplea el término “libra” (pound) para hablar de unidades monetarias (como yuan). Esta camiseta cuesta 30 libras, no 30 esterlinas.

ORIGEN DE LA PALABRA YUAN

El origen de la palabra “yuan” se remonta al uso en China de la moneda de plata española real de a ocho que se utilizaba por los comerciantes europeos y así llego a China y se llamaba yuan.

El real de a ocho se llamaba peso en español y dólar en inglés y por eso yuan es la traducción al chino de dólar. Una moneda de plata española de un peso era el equivalente a ocho reales y por eso se llamaba real de a ocho.

Los comerciantes europeos que empezaron a llegar en el siglo dieciséis querían comprar sedas y porcelana y los chinos querían plata y con preferencia las grandes monedas europeas que se conocían como reales de a ocho que utilizaron durante 400 años.

El resultado fue que una gran parte de la plata que salía de las minas de plata de Sudamérica acababa en China de forma similar como pasa en la actualidad con el oro en el mundo.

El dólar estadounidense en China se llama “mei yuan”, literalmente dólar estadounidense. Los nombres de las monedas japonesas y coreanas, el yen y el won respectivamente, derivan del mismo carácter chino para yuan. El dólar de Taiwan también se llama yuan.

EL USO POPULAR DE LOS KUAI EN CHINA

Los chinos no suelen hablar del yuan o del Renminbi en la calle sino se refieren a las unidades de cuenta como kuai, que significa pieza y es la palabra histórica utilizada para monedas hechas de plata o cobre.

NOMBRE DE OTRAS UNIDADES DE CUENTA EN CHINA

Un yuan equivale a 10 jiao y un jiao equivale a 10 fen, pero para referirse a jiao las personas suelen utilizar mao. A diferencia de lo que podría parecer el término mao no viene derivado del apellido de Mao Ze Tung, sino que ya existía antes de que éste llegara al poder.

Hecha esta digresión, tan interesante, transcribo un post publicado el dia de ayer en The Economist en su idioma original. Súmamente interesante.

HOW FAR TO FALL?

The yuan’s weakness is a dilemma for China’s central bank

China is among many countries to see its currency quail before the strengthening dollar

YUAN forecasters have had it easy for the past decade. But for a few isolated days, China’s currency has been a one-way bet for years on end, whether appreciating against the dollar, pegged to it or, more recently, depreciating. The pace at which it has risen and fallen has also been predictable: the central bank always made it gradual. So Guan Qingyou, of Minsheng Securities, thought himself on solid ground when he predicted in early November that the yuan would stay above 6.82 per dollar for the rest of the year. Less than a week later he was proved wrong: the yuan fell to an eight-year low.

Mr Guan published an apology: the art of knowing the yuan’s future with any precision, he conceded, had become rather tricky.

Most analysts, investors and companies believe that the Chinese currency has further to fall against the dollar, but can only guess as to how far and how quickly. Their uncertainty reflects a new reality.

The government, long able to exercise tremendous control over the yuan, has started to lose its grip.

A new exchange-rate mechanism, introduced last year, has made the currency more flexible but also more responsive to global market trends. Dollar strength over the past two months has meant that the yuan, like just about every other currency in the world, has steadily lost ground against the greenback.

The central bank wants depreciation to be orderly. Indeed, compared with most other currencies, the yuan has outperformed since the start of October: it has stayed stable against a basket of currencies, which the central bank says is its primary target (see chart). But curbing declines against the dollar comes at a cost, eating into hard-earned foreign-exchange reserves.

The yuan’s future pivots around this question: will China be able to restrain market forces and guide the currency to a soft landing, or will the dam break and mild depreciation turn into a rout?

Investors are so far more cautious about betting against China than at the start of 2016, when some built up big yuan short positions in the offshore market. The government made life painful for them, raising the cost of borrowing yuan offshore and stepping up capital controls to support the currency onshore. A prominent hedge fund owned by Carlyle, a private-equity firm, was among those to suffer big losses.

But if foreign investors are wary of another tilt at the yuan, sentiment inside China is turning more bearish. The currency has fallen 6% this year, and it will soon take more than seven yuan to buy a dollar, a psychologically important level. In real-effective terms (that is, against a trade-weighted set of currencies, controlling for inflation), the yuan is merely at a two-year low.

But it is on the dollar exchange rate that most people still focus. Legions of entrepreneurs and ordinary households, who collectively have accumulated vast wealth, want to diversify their savings into other currencies.

The government has been fighting on a number of fronts to slow the tide of cash outflows. It has ratcheted up capital controls to limit investments in financial markets abroad. This month it drafted rules to make it harder for companies to acquire entities abroad. Regulators have concluded that at least some foreign acquisitions are being used to mask capital outflows. The central bank has also dipped into its reserves of foreign exchange—still the world’s biggest at more than $3trn—to prop up the yuan. Officially, it has used up about $10bn a month since January. But Logan Wright of Rhodium, an advisory group, says a spike in trading volumes in the onshore market hints at much more aggressive, if concealed, intervention.

None of China’s currency options is palatable. Faster depreciation would only spur greater outflows. A big one-off devaluation would be extremely risky, and threaten financial stability.

Ever-stronger capital controls would hurt the economy, closing it off from the rest of the world.

The one thing that would buy the yuan a bit of breathing-space would be a weaker dollar. But that is most definitely beyond China’s ability to control.


Escrito por

dennis falvy

Economista de la Universidad Católica con un master en administración en la Universidad de Harvard; periodista en economía .


Publicado en